2006年11月22日

台湾流ドラマ名翻訳術(excite Bit)


どっちも漢字がベースになっている関係か「ナンとなく意味は通じる」という安心感が中国語にはあるのだがやはりこうして見るとそうでもないものも多々。「死亡筆記本(DEATH NOTE)」はイッパツで判ったが「家庭煮夫(アットホームダッド)」は一瞬「クッキングパパ」かと思ってしまった…ドラマになっていたかどうかも謎なのだが。 
 
ちなみに「海外衛星テレビ受信 at倉敷」というサイトでアニメ系についてはいろいろ紹介されているので、ご興味のあるお方はそちらも御覧あれ。「龍珠(ドラゴンボール)」とか「櫻花大戦(サクラ大戦)」あたりはなんとなくわかるが「新世紀天鷹戦士(新世紀エヴァンゲリオン)」とか「笑園漫書大王(あずまんが大王)」とかなると最早ギブアップ…

Post: @ 2006.11.22 12:56
to /fblog/freetalk
この記事のコメントとトラックバック: 1 件; 最新: 2006/11/22 22:43:25 from なかむら店長


・同じカテゴリの新着記事一覧へ
・全体の新着記事一覧へ